Haz click en las imágenes para agrandarlas.

 

 Mediny Sidonie

Antonio L. Bouza*

 

El título de este artículo es, sencillamente, Medina Sidonia en checo, tal y como aparece en la versión que hace a esa lengua eslava de una selección del Romancero Antiguo Español, el profesor Dr. Miloslav Uličný, ilustre hispanista; y lo edita Ivo Železný.

El Dr. Uličný (Praga, 1942) es doctor en lengua española y en lengua italiana por la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga, en la que es profesor titular. Excelente poeta, ha dedicado gran parte de su trabajo a traducir poesía española, así como a poner en checo literatura italiana, especialmente diálogos de películas y letras de ópera (Fellini, Visconti, ... Verdi, Rossini, etc.). También, filmes españoles de Buñuel, Bardem, Saura... Pero sobre todo es admirable que haya llevado al checo ( y al eslovaco) a Jorge Manrique, Luis de Góngora, Calderón de la Barca, Gustavo Adolfo Bécquer, Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca, Pablo Neruda y varios más. Después de sacar una antología de la poesía española contemporánea española, “Stín rájé” (“Sombra del paraíso”), donde tuvo la caridad de incluir a quien esto escribe, y tras traducir seguidamente mi libro inédito de microrrelatos, que fue publicado como “Barva času” (“El color del tiempo”) por Lyra Pragensis en edición para bibliófilos, 1993, ha entrado M. Uličný con enorme interés y gran trabajo, en nuestra poesía antigua, vertiendo al checo el “Cantar de Mio Cid” (“Píseň o Cidovi”), 1999, en edición bilingüe, y , finalmente por ahora, a últimos de 2001, el mencionado “Romancero Antiguo Español” (“Špaňelské romance”), donde aparece el nombre de Medina Sidonia.

Las trés últimas ediciones citadas, en una impresión especial, que lo es de lujo en el Romancero del Cid; añadiendo por nuestra parte que en las tres hemos colaborado con el profesor Uličný, algo con determinada documentación y, sobre todo, procurando el patrocinio de las ediciones. Y ya puestos a sabios checos hispanistas, mencionar a otros dos, el Profesor Pavel Štepánek, igualmente políglota (él y Uličný hablan y escriben perfectamente siete idiomas cada uno), experto en arte y con especial dedicación al nuestro; y la Sra. Jana Nóvotná que suele ocupar relevantes cargos de gobierno y experta traductora de prosa. Mi relación con los tres, además de una grande y antigua amistad, ha sido revisar en ocasiones textos ya redactados en castellanos por ellos; textos que en realidad no precisaban corrección alguna. Jana Nóvotná ha puesto en castellano, entre otros varios trabajos, obra del Presidente Vaclav Havel (gran amigo suyo), que, como todos sabemos, es un excelente dramaturgo y ensayista.

La fuente utilizada con preferencia por el Dr. Uličný para la versión del Romancero ha sido Marcelino Menéndez y Pelayo, “Antología de poetas líricos castellanos” y “Romances viejos castellanos”. El contenido de la edición bilingüe comprende: Romances del último rey godo, Romances de Bernal del Carpio, Romance de los Siete Infantes de Lara, Romances del conde Fernán González, Romances del Cid, Romances de Don Pedro el Cruel, Romances fronterizos, Romances históricos, Romances novelescos y caballerescos y Romances del ciclo carolingio. Más un apéndice con: Romances tradicionales entre los judíos de Levante y Romances tradicionales de Asturias. Que por cierto, cuando esta edición, aún no se conocía el “romance” de nuestro actual Príncipe con doña Leticia, por lo que no puede tildarse a Miloslav U. De oportunista. Aunque no pueda descartarse que cualquier día aparezca un Cancionero de coplas al efecto o romances-romances, y los vierta (sin derramarlos) al checo el buen profesor. Referidos ya concretamente a la parte que nos interesa, Romances de don Pedro el Cruel, figuran los que comienzan: “Por los campos de Jerez / a caza va el rey don Pedro”, “Entre las gentees se suena /y no por cosa sabida / que de ese buen Maestre / son Fadrique de Castilla / la reina estaba preñada; / otros dicen que parida”; sigue el que a nosotros atañe por mencionarse a Medina Sidonia: “Doña María de Padilla / no os mostréis triste vos/”, cerrando la serie el “Encina del duro suelo / tendido a lo largo / muerto yace el rey del Pedro / que le matara su hermanos”.

Como todos sabemos, se designan con el nombre de romances, unas composiciones de carácter épico o épico lírico, en general breves, compuestas originariamente para ser cantadas o recitadas acompañándose de un instrumento. Prácticamente en su totalidad los romances viejos son obra de poetas anónimos, y los más antiguos (excepto unos pocos de finales del XIV) pertenecen al siglo XV y se les conoce como Romances viejos, llamándose Nuevos o artísticos a los compuestos por poetas cultos a partir de la segunda mitad del siglo XVI. En cuanto a su clasificación, los viejos se subdividen a su vez en tradicionales y juglarescos. Y de entre estos últimos destacan precisamente los inspirados en la figura del rey don Pedro el Cruel; como el que alude a Medina Sidonia (que se transcribe seguidamente, así como su versión al checo), que es quizá el más “cruel” y, desde luego cruento, pues finaliza con la muerte horrible de doña Blanca de Borbón.


Nota:

* Antonio L. Bouza (Nombre literario de Manuel Bouza Balbás).

Escritor, poeta, crítico literario y de arte; de las Asociaciones Española e Internacional. Vicepresidente de la Asociación Castellano-Leonesa de Críticos de Arte.

Fundador y director de la revista “Artesa” y del movimiento vanguardista y editorial en torno a ella. Ha creado diversos premios literarios y de arte.

Articulista en prensa con comentarios de actualidad y temas culturales. Tiene publicados más de treinta libros entre poesía, relato, ensayo (literatura, arte, pensamiento y biografía).

Está traducido a varios idiomas.

En la actualidad está inmerso en la realización de un nuevo libro y también colabora con el Instituto Castellano Y Leonés de la Lengua.

 


(c) Marzo del 2002. Todos los derechos reservados
Webmasters: Noelia Gutierrez Galera y Sergio Alonso